en_tn/ezk/21/28.md

48 lines
2.5 KiB
Markdown

# concerning their coming disgrace
The word "disgrace" can be expressed as a verb. AT: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter
This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. AT: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# is drawn
This can be stated in active form. AT: "is out of its sheath"
# It is sharpened for the slaughter in order to devour
This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. AT: "It is sharp in order to slaughter and to kill people"
# so it will be like lightning
This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. AT: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# empty visions for you ... with lies for you
"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." The word "you" refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# empty visions
This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. AT: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the wicked
This refers to wicked people. AT: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# who are about to be killed
This can be stated in active form. AT: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end
The phrases "day of" and "time of" are idioms. AT: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ammon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]]