43 lines
2.4 KiB
Markdown
43 lines
2.4 KiB
Markdown
# have nothing but mockery for me
|
|
|
|
The abstract noun "mockery" can be expressed with the verb "mock." AT: "only mock me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock
|
|
|
|
This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. AT: "whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# the dogs of my flock
|
|
|
|
The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. AT: "the dogs that guarded my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me ... perished?
|
|
|
|
Job uses this question to mock the weakness of those men. AT: "The strength of their fathers' hands could not have helped me ... perished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# men in whom the strength of their mature age had perished
|
|
|
|
Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase "mature age" refers to them being old. AT: "men who had become old and had no strength" or "men who had become old and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They were thin from poverty and hunger
|
|
|
|
The word "They" refers to the fathers of the young mockers.
|
|
|
|
# They were thin from poverty and hunger
|
|
|
|
The abstract noun "poverty" can be expressed with the word "poor." The abstract noun "hunger" can be expressed with the words "hungry" or "starving." AT: "They were very thin because they were poor and starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# they gnawed at the dry ground
|
|
|
|
Possible meanings are that 1) "dry ground" is a metonym for the dry roots that grow in the ground. AT: "they chewed on the dry roots they found in the ground" or 2) "gnawed at the dried ground" is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] |