en_tn/jer/51/54.md

1.7 KiB

A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans

The same thought is expressed in two different ways for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

destroying Babylon ... her loud voice

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Their enemies ... their noise

"The enemies of the people of Babylon ... the noise of the enemies"

enemies roar like the waves of many waters

The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

against her—against Babylon!—and her warriors

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

her warriors have been captured

This phrase can be changed to have an active verb. AT: "her enemies have captured her warriors" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords