1.9 KiB
Do you not know what ... lands?
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "You know very well what ... lands!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Were the gods ... power?
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There was no god ... power!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Among all the gods ... was there any god who ... hand?
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
out of my hand
Here "hand" represents power or control. AT: "from my power" or "from me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Why should your God be able ... power?
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Now
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
How much less will your God rescue you from my hand?
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)