1.3 KiB
Connecting Statement:
David continues speaking to Jonathan.
with your servant ... have brought your servant
David speak of himself in the third person as a form of humility. AT: "with me, your servant ... have brought me, your servant" or "with me ... have brought me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you
What it was that the two men agreed on can be made explicit. AT: "Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
for why then should you bring me to your father?
This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "then there would be no reason for you to bring me to your father" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Far be it from you!
This is an idiom that means it will never happen to you. AT: "This will never happen to you!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
would I not tell you?
This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I would certainly tell you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)