31 lines
1.0 KiB
Markdown
31 lines
1.0 KiB
Markdown
# But if she
|
|
|
|
The word "she" refers to the woman who is menstruating.
|
|
|
|
# is cleansed from her flow of blood
|
|
|
|
The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. AT: "recovers from her flow of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# she will be clean
|
|
|
|
The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# she will take to her
|
|
|
|
"she will take for herself"
|
|
|
|
# her unclean flow of blood
|
|
|
|
"her flow of blood that makes her unclean"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] |