21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# all Israel
|
|
|
|
Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# What share do we have in David?
|
|
|
|
"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# We have no inheritance in the son of Jesse
|
|
|
|
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Go to your tents, Israel
|
|
|
|
"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Now see to your own house, David
|
|
|
|
"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|