34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
# Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary
|
|
|
|
Here "Rezin" represents himself and his army. AT: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Rezin
|
|
|
|
This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# will stir up his enemies
|
|
|
|
The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. AT: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# They will devour Israel with open mouth
|
|
|
|
"Devour" is how wild animals eat their prey. AT: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# In all these things, his anger does not subside; instead, his hand
|
|
|
|
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
|
|
|
|
# his hand is still stretched out
|
|
|
|
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). AT: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/aram]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] |