en_tn/1sa/15/32.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown

# Agag came to him confined with chains and said
"They brought Agag to him bound by chains and Agag said"
# Surely the bitterness of death has past
This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. AT: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women
Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. AT: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# made women childless, so shall your mother be childless
This is a polite way of referring to killing people. AT: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Then Samuel chopped Agag to pieces
Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. AT: "Then Samuel cut Agag into pieces with his sword"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gilgal]]