en_tn/mrk/14/intro.md

1.2 KiB

Mark 14 General Notes

Structure and format

Some translations set apart quotations of the Old Testament by indenting them. The ULB and other English translations indent the words in 14:27, 62 that are quoted from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The eating of the body and blood

To this day, this symbolic action is practiced in nearly all churches in remembrance of Christ's sacrifice for the sins of man. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/sin)

Other possible translation difficulties in this chapter

"Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this passage.

Abba, Father

"Abba" is an Aramaic word. It was an informal, loving way to refer to a person's father in ancient Israel. Mark "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters, and then gives its meaning. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate)

"I am"

This is a reference to the name of God, Yahweh. Jesus is explicitly claiming to be Yahweh. (See: Mark 14:62 and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

<< | >>