31 lines
1.5 KiB
Markdown
31 lines
1.5 KiB
Markdown
# My tears have been my food
|
|
|
|
The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. AT: "My tears are like my food and I eat nothing else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# day and night
|
|
|
|
This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. AT: "all day long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# my enemies are always saying to me
|
|
|
|
This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Where is your God?
|
|
|
|
The author's enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. AT: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# call to mind
|
|
|
|
This is an idiom that means to remember or think about something. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# I pour out my soul
|
|
|
|
Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. AT: "I express my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the throng
|
|
|
|
"the crowd of people"
|
|
|
|
# joy and praise
|
|
|
|
This phrase uses two different words to express one idea. AT: "joyful praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |