23 lines
1.3 KiB
Markdown
23 lines
1.3 KiB
Markdown
# the word of Yahweh came
|
|
|
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# by the hand of Haggai
|
|
|
|
Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). AT: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Is it a time for you ... ruined?
|
|
|
|
Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Now is not the time for you ... ruined." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# this house
|
|
|
|
the temple of Yahweh
|
|
|
|
# but cannot get drunk
|
|
|
|
There is not enough wine to satisfy the people's thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing.
|
|
|
|
# the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes
|
|
|
|
Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. AT: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |