1.8 KiB
first year
This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)
Yahweh fulfilled his word that came from the mouth of Jeremiah
Here "mouth" represents speaking. AT: "Yahweh did what Jeremiah prophesied that Yahweh would do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Yahweh
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Yahweh ... stirred Cyrus's spirit
Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. AT: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Cyrus' voice went out over his entire kingdom
The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. AT: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
what was written and spoken
This can be translated in active form. It might be best to translate so the reader understands that other people might have helped Cyrus get the message to the people over whom he ruled. AT: "what Cyrus wrote and what his messengers read so people could hear them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
all the kingdoms of the earth
Here "all" is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
for him a house in ... Judea
You may need to make explicit that the house was for people to worship Yahweh. AT: "a house in ... Judea where people can worship him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)