27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# Keep his covenant ... for a thousand generations
|
|
|
|
These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. AT: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Keep his covenant in mind
|
|
|
|
This means to remember and think about his covenant. AT: "Remember his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# a thousand generations
|
|
|
|
"1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# He calls to mind
|
|
|
|
The phrase "calls to mind" means to remember something. AT: "He remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac
|
|
|
|
Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# his oath to Isaac
|
|
|
|
This refers to the oath that he had previously made to Issac. AT: "his oath that he made to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# as your share
|
|
|
|
"as your part" |