17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# See now, the city
|
|
|
|
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the city" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
|
|
|
# let me escape there—Is it not a little one?—and my life will be saved
|
|
|
|
Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# let me escape there
|
|
|
|
Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# my life will be saved
|
|
|
|
It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|