29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# I will break the Assyrian in my land
|
|
|
|
Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the Assyrian
|
|
|
|
This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# trample him underfoot
|
|
|
|
This represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
|
|
|
|
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# his yoke ... his burden
|
|
|
|
The word "his" refers to Assyria.
|
|
|
|
# from off them ... from off their shoulder
|
|
|
|
The words "them" and "their" refer to the people of Israel.
|
|
|