44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
# God made the two great lights
|
|
|
|
"In this way God made the two great lights." This sentence explains what God did when he spoke.
|
|
|
|
# the two great lights
|
|
|
|
"the two large lights" or "the two bright lights." The two great lights are the sun and the moon.
|
|
|
|
# to rule the day
|
|
|
|
The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. AT: "to direct the daytime as a ruler directs a group of people" or "to mark the times of the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# day
|
|
|
|
This refers only to the daylight hours.
|
|
|
|
# the lesser light
|
|
|
|
"the smaller light" or "the dimmer light"
|
|
|
|
# in the sky
|
|
|
|
"in the heavens" or "in the open space of the sky"
|
|
|
|
# to divide the light from the darkness
|
|
|
|
"to separate the light from the darkness" or "to make it light at one time and dark at another." See how you translated this in [Genesis 1:4](./03.md).
|
|
|
|
# God saw that it was good
|
|
|
|
Here "it" refers to the sun, moon, and stars. See how you translated this in [Genesis 1:4](./03.md).
|
|
|
|
# evening and morning
|
|
|
|
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# the fourth day
|
|
|
|
This refers to the fourth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./03.md) and decide if you should translate this the same way.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] |