17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# I have been assigned months of emptiness
|
|
|
|
Job speaks as if God had commanded him to endure months of emptiness. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has assigned me months of emptiness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# months of emptiness
|
|
|
|
The abstract noun "emptiness" can be translated as the adjective "empty." This is a metaphor for life that is meaningless, because either he believes that he will never enjoy life again or he is unable to do work that has value. Alternate translation: "empty months" or "months when I have nothing to live for" or "months in which I can do nothing of value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# I have been given trouble-filled nights
|
|
|
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "God has given me trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# trouble-filled nights
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "nights in which bad things happen" or 2) "nights in which I greatly worry."
|
|
|