en_tn/hab/02/19.md

21 lines
972 B
Markdown

# Or to the silent stone
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# Do these things teach?
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# See, it is overlaid
"Look at it. You can see for yourself that it is overlaid"
# it is overlaid with gold and silver
This can be stated in active form. Alternate translation: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# there is no breath at all within it
The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate translation: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])