1.4 KiB
give their children over to famine
The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: "cause their children to die from famine" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
give them to the hands of those who use the sword
Here the word "hands" represents power. Alternate translation: "cause those who use the sword to have power over them" or "cause them to die in battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
let their women become bereaved and widows
"let the children and husbands of their women die." The word "bereaved" refers to a woman whose children have all died.
their men be killed
The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let their men be killed" or "let people kill their men" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
their young men killed by the sword in battle
The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let their young men be killed by the sword in battle" or "let people kill their young men with swords in battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)