en_tn/jer/23/08.md

1.0 KiB

General Information:

This verse is very similar to Jeremiah 16:15, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.

who brought up and who led back

These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

the house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the northern land and all the lands where I had driven them

This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.

Then they will live in their own land

This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)