36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
||
|
||
Instead of choosing the wise youth, the people choose the king's son, who may not be any wiser.
|
||
|
||
# alive and walking around
|
||
|
||
The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# under the sun
|
||
|
||
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# There is no end to all the people
|
||
|
||
This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. AT: "There are very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
|
||
|
||
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# vapor
|
||
|
||
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# an attempt to shepherd the wind
|
||
|
||
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# translationWords
|
||
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/submit]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] |