en_tn/ezk/22/10.md

3.1 KiB

General Information:

God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

within you

In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" here is always feminine singular. AT: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

men uncover the nakedness of their father

This means that a son sleeps with his father's wife. AT: "there are men who sleep with their father's wives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

they have violated ... commit abominations with ... shamefully unclean ... men who abuse

These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped ... committed abominations by sleeping with ... shamefully unclean by sleeping with them ... men who rape" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

to pour out blood

This speaks of murdering people as pouring out blood. AT: "to murder people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

interest

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest."

you have damaged your neighbors through oppression

This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. AT: "you have oppressed your neighbors and made them poor" or "you have made your neighbors poor by charging too much interest" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

you have forgotten me

Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

this is the Lord Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords