en_tn/job/26/13.md

13 lines
775 B
Markdown

# By his breath he made the skies clear
The noun "breath" can be translated with the verb "breathe" or "blow." This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: "God blew away the clouds so that the skies were clear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# his hand pierced the fleeing serpent
It is implied that God his holding a sword, and here "his hand" represents that sword. Also, "pierced" represents killing. Alternate translation: "With his sword he pierced the fleeing serpent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# the fleeing serpent
"the serpent as it was trying to escape from him." This refers to Rahab, the monster in the sea. See [Job 26:12](../26/12.md).