21 lines
1.5 KiB
Markdown
21 lines
1.5 KiB
Markdown
# She will be ashamed and embarrassed
|
|
|
|
The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: "She will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# will waste away
|
|
|
|
This is an idiom. Alternate translation: "will grow faint" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Her sun will set while it is still day
|
|
|
|
This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies
|
|
|
|
Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
|
|