1.4 KiB
that are torn down because of the siege ramps and the sword
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. AT: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) AT: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
the sword
This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
in my wrath and fury
The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. AT: "in my extreme wrath" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
I hide my face
Yahweh is represented by his "face." This phrase shows Yahweh's displeasure with the city. AT: "I have turned away from you" or "I am no longer concerned with you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah
- rc://en/tw/dict/bible/other/siege
- rc://en/tw/dict/bible/other/sword
- rc://en/tw/dict/bible/names/chaldeans
- rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath
- rc://en/tw/dict/bible/other/face
- rc://en/tw/dict/bible/kt/evil