en_tn/2ch/06/34.md

1.5 KiB

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

Suppose that your people go out ... suppose that they pray

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

they pray to you toward this city ... and toward the house

Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

the house that I have built

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

for your name

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for your reputation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

to their prayer, their request

The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. AT: "to what they request when they pray to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

help their cause

This refers to helping them fight against their enemies.

translationWords