1.4 KiB
1.4 KiB
if you walk before me as David your father walked
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
in integrity of heart and in uprightness
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
the throne of your kingdom
Here "throne" refers to his reign. AT: "your dynasty" or "your reign" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
will never fail to be on the throne of Israel
The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. AT: "will always rule over Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/walk
- rc://en/tw/dict/bible/names/david
- rc://en/tw/dict/bible/other/integrity
- rc://en/tw/dict/bible/kt/heart
- rc://en/tw/dict/bible/other/obey
- rc://en/tw/dict/bible/kt/command
- rc://en/tw/dict/bible/other/statute
- rc://en/tw/dict/bible/other/decree
- rc://en/tw/dict/bible/other/throne
- rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/forever
- rc://en/tw/dict/bible/other/descendant