en_tn/jhn/08/12.md

1.6 KiB

General Information:

This is the next part of the story. Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple.

I am the light of the world

Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. AT: "I am the one who gives light to the world" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the world

This is a metonym for the people. AT: "the people of the world" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

he who follows me

This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

will not walk in the darkness

To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. AT: "will not live as if he were in the darkness of sin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

light of life

The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. AT: "truth that brings eternal life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

You bear witness about yourself

"You are just saying these things about yourself"

your witness is not true

The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. AT: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords