35 lines
1.3 KiB
Markdown
35 lines
1.3 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee.
|
|
|
|
# entered a boat
|
|
|
|
"got onto a boat"
|
|
|
|
# his disciples followed him
|
|
|
|
Try to use the same words for "disciple" and "follow" that you used in ([Matthew 8:21-22](./21.md)).
|
|
|
|
# Behold
|
|
|
|
This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. AT: "Suddenly" or "Without warning"
|
|
|
|
# there arose a great storm on the sea
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "a powerful storm arose on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# so that the boat was covered with the waves
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "so that the waves covered the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# woke him up, saying, "Save us
|
|
|
|
Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or 2) as they were waking Jesus up, they were saying "Save us."
|
|
|
|
# us ... we
|
|
|
|
If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
# we are about to die
|
|
|
|
"we are going to die" |