en_tn/jhn/01/intro.md

2.4 KiB

John 01 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 1:23, which are words from the OT.

Special concepts in this chapter

"The Word"

This is a unique construction used to reference Jesus. He is the "Word of God" embodied in flesh and the final revelation of God himself on earth. Although this can appear to be a complex teaching, it is rather simple: Jesus is God, the creator of the heavens and the earth. (See: rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod, rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh, and rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal)

Light and Darkness

These are common images in the New Testament. Light is used here to indicate the revelation of God and his righteousness. Darkness describes sin and sin seeks to remain hidden from God. (See: rc://en/tw/dict/bible/other/light, rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous, rc://en/tw/dict/bible/other/darkness and rc://en/tw/dict/bible/kt/sin)

"Children of God"

When people believes in Jesus, they go from being "children of wrath" to "children of God." They are adopted into the "family of God."They are adopted into the "family of God." This is an important image that will be unfolded in the New Testament. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/believe and rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption)

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

Although the other gospel accounts frequently contain metaphors in the teachings of Jesus and in prophecy, the first chapter of this gospel uses metaphors in interpreting the meaning of the life of Jesus. Because of these metaphors, the reader can see that this gospel is going to be a more in-depth theological understanding of the life of Jesus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Other possible translation difficulties in this chapter

"In the beginning was the word"

The first part of this chapter follows a logical and almost poetic pattern, which will be difficult to duplicate in translation.

"Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man." Some languages may not allow a person to refer to himself in the third person. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman)

| >>