en_tn/jer/46/09.md

1.6 KiB

Go up, horses. Be angry, you chariots

Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: "Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Let the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield

This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Cush ... Put

These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Ludim, men skillful at bending their bows

The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Ludim

This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

skillful at bending their bows

The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)