en_tn/ezk/25/02.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown

# Son of man
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
# set your face against the people of Ammon
This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare angrily at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# set your face against the people of Ammon
Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# the people of Ammon
"the descendants of Ammon" or "those who live in the land of Ammon"
# prophesy against them
"prophesy about the bad things that will happen to them." This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).