1.3 KiB
I, Deborah, arose—arose as a mother in Israel
Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. AT: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
they chose new gods
The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "the people of Israel worshiped new gods" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
there was fighting at the city gates
Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
there were no shields or spears seen among forty thousand in Israel
This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. AT: "few weapons for battle remained in Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
forty thousand in Israel
"40,000 in Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)