en_tn/rom/12/01.md

2.0 KiB

translationWords

translationNotes

  • I urge you therefore, brothers, by the mercies of God - "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you"
  • to present your bodies a living sacrifice - Here Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar." (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche and en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • holy, acceptable to God - This can mean 1) morally pure, "pleasing to God" (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet) or 2) "dedicated to God alone and pleasing to him."
  • which is your spiritual service - Possible meanings are 1) "which is the the right way to think about worshiping God" or 2) "which is how you worship God in your spirit."
  • Do not be conformed to this world - This can mean 1) "Do not behave as the world behaves" (see UDB) or 2) "Do not think the way the world does."
  • Do not be conformed - This can mean 1) "Do not let the world tell you what to do" or "Do not...what to think" (see UDB) or 2) "Do not allow yourself to act as the world does" or "Do not...to think...does." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • this world - unbelievers who live in the world (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • but be transformed by the renewal of your mind - This can be translated with an active verb: "but let God change the way you think" or "but let God change the way you behave by first changing the way you think." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)