en_tn/neh/07/03.md

17 lines
1.5 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:gate]]
* [[en:tw:jerusalem]]
* [[en:tw:life]]
## translationNotes
* **I said to them** - The word "them" refers to Nehemiah's brother, the manager of the city, and to Hananiah, who was responsible for the citadel.
* **the sun is hot** - "the sun is high in the sky"
* **While the gatekeepers are on guard** - "If the gatekeepers are guarding the gate." The meaning here is "if the gatekeepers are challenging those approaching."
* **gatekeepers** - See how you translated this in [[en/bible/notes/neh/07/01]]
* **you may shut the doors and bar them** - "you may close the gates and lock them"
* **Appoint guards from those who live in Jerusalem, some at the place of their guard station, and some in front of their own homes.** - These are the criteria for guards: those who live here and those whose homes are nearby. These people were not just hired but have a special interest in the security of that part of the city.
* **Now the city was wide and large, but there were few people within it, and no houses had yet been rebuilt** - The walled area was large but thinly populated, and people were still living in temporary shelters.
* **no houses had yet been rebuilt** - This may be an exaggeration to emphasize that the city was not in a finished state to house all the people. It is also a passive clause, which can be translated as an active clause. AT: "the people had not yet rebuilt many houses" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])