en_tn/isa/29/01.md

1018 B

translationWords

translationNotes

  • Woe to Ariel - Ariel is another name for Jerusalem. If possible translate this as "Ariel" rather than "Jerusalem" since the meaning of "Ariel" is important in 29:2. AT: "How terrible it will be for the people of Ariel." (See: en:ta:vol1:translate:translate_names and en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • David encamped - "David dwelled" or "David lived"
  • Add year to year; let the festivals come round - “Year after year you go through your ritual of sacrifices” or "Keep celebrating your festival year after year"
  • But I will - The word "I" refers to Yahweh.
  • she will be mourning and lamenting - "she" refers to the people of Ariel. AT: "they will mourn deeply." (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • like Ariel - Translators may add footnote that says "The name Ariel means 'altar.'" (See: en:ta:vol1:translate:figs_simile)