33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# be wise in his own eyes
|
|
|
|
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "be wise in his own thoughts" or "think he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# who has understanding
|
|
|
|
The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. AT: "who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# will find him out
|
|
|
|
This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. AT: "will see his true nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# When the righteous triumph
|
|
|
|
"When righteous people succeed"
|
|
|
|
# when the wicked arise
|
|
|
|
This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. AT: "when the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# the wicked
|
|
|
|
This refers to wicked people in general. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# people are sought out
|
|
|
|
You may need to make explicit that those who "are sought out" have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. AT: "they seek people out" or "they seek out the people who hide from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] |