1.2 KiB
General Information:
The author speaks about himself again.
My eyes flow with streams of tears
Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. AT: "Tears flow from my eyes like water flowing in a river" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
because my people are destroyed
This can stated in active form. AT: "because enemies have destroyed my people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
without ceasing, without relief
Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. AT: "without stopping" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
until Yahweh from heaven looks down and sees
What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. AT: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)