en_tn/rom/11/25.md

32 lines
1.6 KiB
Markdown

# I do not want you to be uninformed
Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be aware" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# brothers
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women.
# I
The pronoun "I" refers to Paul.
# you ... you ... your
The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers.
# so that you may not be wise in your own thinking
Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# A partial hardening has come upon Israel
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. "A partial hardening" is a metaphor for many of the people remaining stubborn. Paul said this because some of the Jews stubbornly refused to trust Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel" or "Many people of Israel remain stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# until the full number of the Gentiles
Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# comes in
This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "is saved" or "believes in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])