25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](./07.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my enemy ... the one who said ... your God ... My eyes
|
|
|
|
The words "enemy," "one," "your," and "my" here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
|
|
|
|
# Where is Yahweh your God?
|
|
|
|
The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# My eyes
|
|
|
|
This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: "I" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# she will be trampled down
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "her enemies will trample her down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# like the mud in the streets
|
|
|
|
People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|