23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
# He takes away understanding from the leaders of the people of the earth
|
|
|
|
Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. AT: "He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to wander in a wilderness where there is no path
|
|
|
|
Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. AT: "to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They grope in the dark without light
|
|
|
|
Being in the dark without light represents lacking knowledge. AT: "They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# he makes them stagger like a drunk man
|
|
|
|
Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. AT: "he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks" or "they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] |