28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
|
|
|
|
Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# I would have been lying down quietly
|
|
|
|
Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. AT: "I should have been lying down quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# lying down quietly
|
|
|
|
"asleep, resting peacefully"
|
|
|
|
# been at rest
|
|
|
|
Here the word "rest" means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# with kings and counselors of the earth
|
|
|
|
"with kings and their advisers"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/counselor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]] |