37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|
|
|
# A declaration
|
|
|
|
"This is what Yahweh declares" or "This is a message from Yahweh"
|
|
|
|
# Ar ... Kir ... Dibon ... Nebo ... Medeba
|
|
|
|
These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Ar of Moab is laid waste and destroyed
|
|
|
|
The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. AT: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# went up to the heights to weep
|
|
|
|
Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. AT: "went up to the temple on the hilltop to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Moab laments over Nebo and over Medeba
|
|
|
|
These place names refer to the people who live there. AT: "the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# All their heads are shaved bare and all their beards are cut off
|
|
|
|
They do this to show their extreme sadness. AT" "They will all shave their heads and cut off their beards and grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/moab]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/highplaces]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] |