25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
Yahweh is speaking.
|
|
|
|
## but it was only so they might be cut off ##
|
|
|
|
This was the result, not the purpose. AT: "but as a result of making idols, the people will be cut off"
|
|
|
|
## they might be cut off ##
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "they will perish" or 2) "they will be sent away." This can be expressed with an active verb: I will cut them off" or "I will send them away"
|
|
|
|
## He has rejected your calf ##
|
|
|
|
It appears that the Hosea is saying this. This can be made clear as it is in the UDB. Or it can be translated as if God is still speaking. AT: "I have rejected your calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
## your calf ##
|
|
|
|
It can be made clear that this was an idol. AT "your idol that you made to look like a calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
## My anger burns against them ##
|
|
|
|
AT: "I am very angry with them"
|
|
|
|
## For how long will they stay impure? ##
|
|
|
|
Yahweh uses this question to express his anger about his people being impure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |