en_tn/psa/060/001.md

41 lines
1.8 KiB
Markdown

# General Information:
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# set to Shushan Eduth
This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style"
# Shushan Eduth
This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# A michtam
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
# Aram Naharaim ... Aram Zobah
"Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Joab
This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# twelve thousand Edomites
"12,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# you have cast us off
God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# you have broken through our defenses
God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])