17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# Son of man
|
|
|
|
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
|
|
|
# the shepherds of Israel
|
|
|
|
The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# are shepherding themselves
|
|
|
|
The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. Alternate translation: "are feeding and taking care of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Should not shepherds guard the flock?
|
|
|
|
Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|