21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# Is it nothing to you, all you who pass by?
|
|
|
|
This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Is it nothing to you
|
|
|
|
Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Look and see
|
|
|
|
These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# the sorrow that is being inflicted on me
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# on the day of his fierce anger
|
|
|
|
Here the word "day" is used as an idiom. Alternate translation: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|