25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh is speaking.
|
|
|
|
# For the people sow the wind and reap the whirlwind
|
|
|
|
To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one's own actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# The standing grain has no heads
|
|
|
|
Here "head" refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel's actions will result in nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# If it does come to maturity, foreigners will devour it
|
|
|
|
If any of Israel's actions do happen to result in something good, Israel's enemies will come and take it from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/samaria]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] |