en_tn/ecc/06/09.md

844 B

What the eye sees

A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "What a person has" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

what the soul wanders after

This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "what a person wants but does not have" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

meaningless ... chasing the wind

Both phrases are metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

chasing the wind

The author speaks of everything that people do as being useless, as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)